Brevetto europeo: perché è fondamentale una traduzione precisa

Ogni traduttore deve superare più test di traduzione prima di poter iniziare a lavorare con l'azienda di traduzione Protranslate a progetti di traduzione di articoli. Inoltre, c'è un team dedicato di revisori che controlla la grammatica e lo stile di ogni articolo tradotto prima che la traduzione ti venga consegnata. Una volta caricato il tuo articolo sul sistema online e specificato il campo della traduzione, ad esempio Traduzione tecnica o Traduzione medica, Protranslate procederà ad assegnare il tuo documento ad un traduttore di articoli esperto. Ottieni più informazioni sul Servizio di Traduzione in turco e sul Servizio di Traduzione di Ebook che sono disponibili per te su Protranslate.Net. Quando si tratta di scrivere un ottimo articolo, è necessario possedere determinate abilità, creatività e profonda conoscenza di un determinato argomento. Se decidi di scrivere un articolo e fai una ricerca online, probabilmente rimarrai sorpreso dalla grande quantità di risorse scritte sull'argomento del tuo articolo.

Classificazione di Nizza per registrare i marchi – ed. 2024


Un’azienda che desidera tutelare un suo prodotto, marchio o modello innovativo deve richiedere il brevetto europeo, completo di traduzione. Digita, poi, la frase che vuoi tradurre nel riquadro situato sulla sinistra e, come per “magia”, la traduzione del testo verrà visualizzata automaticamente nel riquadro posto a destra. Cliccando sul pulsante dell'altoparlante potrai anche ascoltare la pronuncia della traduzione. Il costo della traduzione di un brevetto varia in funzione del volume di parole (non è raro che un brevetto contenga un centinaio di pagine), della coppia di lingue e del settore di specializzazione interessato. Va inoltre tenuto presente che una domanda di registrazione di un brevetto presenta un certo costo che varia a seconda del paese.

I Nostri Servizi Di Traduzioni Scientifiche

Finora ho svolto traduzioni di articoli scientifici accademici e per la pubblicazione su riviste di divulgazione per il grande pubblico. Puoi consultare il portfolio, che è costantemente aggiornato, oppure puoi farmi le tue domande contattandomi direttamente. Con una laurea in chimica e quasi dieci anni di esperienza nel settore delle traduzioni tecniche e delle traduzioni scientifiche ho sviluppato un ricco bagaglio di conoscenze nei settori scientifici di interesse. Nel settore degli articoli scientifici è poi quanto mai fondamentale evitare il diffondersi di bufale e notizie false, per cui è necessaria una ricerca accurata delle fonti, anche se si tratta di una traduzione di un articolo già scritto da altri.

Google Traduttore

Quali servizi avete per la traduzione di brevetti e articoli scientifici complessi? Grazie al nostro team e alla nostra organizzazione interna siamo in grado di garantirvi un servizio preciso, ma anche efficiente e rapido in tutti gli ambiti del sapere medico-scientifico e nel settore delle traduzioni farmaceutiche. I nostri capi progetto prendono in carico i vostri testi e li accompagnano durante tutto il processo di traduzione interfacciandosi con voi per accertarsi che il risultato sia in linea con le vostre aspettative ed esigenze. Compilate il form dettagliando le vostre esigenze, vi risponderemo il prima possibile con un preventivo su misura e senza impegno per la traduzione di testi scientifici. «Lo studio di Jung delle idee fisse di Janet lo portò alla scoperta dei complessi. Jung li immaginava come personalità frammentarie o frammenti di psiche, all’interno dei quali vi sono percezione, sentimento, volontà e intenzione, quando era presente un soggetto che pensa ed è orientato all’obiettivo. I complessi furono “scoperti” dallo psichiatra svizzero Jung, che li definì per la prima volta con il termine di complessi a tonalità affettiva. Il termine “parafrasi” è generalmente usato quando qualcuno descrive il lavoro di qualcun altro usando parole proprie. La parafrasi è la descrizione di una citazione di qualcun altro scritta con parole proprie. Una parafrasi sarà all’incirca della stessa lunghezza della citazione presente nel testo della fonte. Traduciamo documenti didattici scientifici in modo che il tuo materiale e le tue scoperte raggiungano studenti di Paesi diversi, ovvero i potenziali scienziati di domani. Poiché questi cookie sono strettamente necessari per la fruizione del sito web, non è possibile rifiutarli senza influire sul funzionamento del nostro sito. È possibile bloccarli o eliminarli modificando le impostazioni del browser e imporre il blocco di tutti i cookie su questo sito web. Questi cookie sono strettamente necessari per fornirti i servizi disponibili attraverso il nostro sito web e per utilizzare alcune delle sue funzionalità. Questo vale in particolare per il settore scientifico nel quale operiamo al fianco di centri di ricerca, università pubbliche e private, policlinici e multinazionali del settore. Infatti, durante la cosiddetta fase del proofreading, i professionisti di ambito medico e scientifico verificano l’esattezza lessicale e grammaticale, oltre all’adeguatezza e all’aggiornamento della terminologia impiegata nella traduzione. Allora continua a leggere e scopri perché i traduttori automatici non possono in alcun modo competere con i servizi di traduzione professionali. Infine, ci teniamo sempre a ricordare che, oltre alla competenza ed esperienza nella traduzione scientifica, sarebbe bene selezionare il proprio fornitore linguistico anche in base al suo impegno nei confronti della Sostenibilità. Tradurre gli articoli scientifici è un esercizio di costante ricerca di equilibrio tra tecnicismi e accessibilità. https://begum-bruhn.federatedjournals.com/traduzione-di-libri-e-testi-letterari-di-qualita-1741836497 Leader in Europa con più di 80 uffici ed oltre 40 anni di esperienza nel settore dei servizi linguistici. L’equipe editoriale diretta dal fondatore del gruppo di cui Traducta fa parte è composta da esperti specializzati in servizi linguistici.